Tabor uhodit v nebo (Das Zigeunerlager zieht in den Himmel) (Wenn die Zigeuner ziehen) (Engl.: Gypsies are found near Haven) (Queen of the Gypsies) (Tabor ukhodit v nebo) (RUSCICO) – russische Originalfassung
Tabor uhodit v nebo (Das Zigeunerlager zieht in den Himmel) (Wenn die Zigeuner ziehen) (Engl.: Gypsies are found near Haven) (Queen of the Gypsies) (Tabor ukhodit v nebo) (RUSCICO) – russische Originalfassung : In diesem schönen und poesievollen Filmdrama sind einige sich kreuzende Liebesgeschichten geschildert: die Geschichte der stolzen Schönhet Rada, die den Pferdedieb Loiko Zobar bezaubert hat; die Geschichte der goldenhaarigen Julischka, die in Loiko verliebt ist und schließlich die Geschichte von dem Adligen Siladi, der leidenschaftlich Rada liebt… Das Leben des Zigeunerlagers ist am Hintergrund von Sitten und Bräuchen einer Randprovinz des österreichisch-ungarischen Keiserreiches – Bessarabiens der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts geschildert. —–Engl.—– The film is based on the early stories by the outstanding Soviet writer Maxim Gorky.
There are several interwoven love lines in this beautiful, poetic drama: of the proud beauty Rada who bewitched the horse thief Loiko Zobar, of golden-haired Yulishka who was in love with Loiko, of noble Siladi, passionately enamored of Rada?
The action in the Gypsy camp is set against the background of lifestyle and traditions of the Austro-Hungarian Empire’s provincial outskirts – the late 19th-century Bessarabia. —–Russ.—– Film snyat po motivam rannih rasskazov vydayuschegosya sovetskogo pisatelya HH veka Maksima Gorkogo.
V etoj prekrasnoj poeticheskoj drame neskolko peresekayuschihsya istorij lyubvi: gordoj krasavitsy Rady, okoldovavshej konokrada Lojko Zobara, zolotovolosoj YUlishki, vlyublennoj v Lojko, dvoryanina Siladi, strastno vlyublennogo v Radu?
ZHizn tsyganskogo tabora prohodit na fone byta i nravov provintsialnoj okrainy Avstro-Vengerskoj imperii – Bessarabii vtoroj poloviny XIX veka.